Close Menu
El Digital de Asturias
  • Portada
  • Actualidad
    • Agenda
    • Empresas
    • Mundo Curioso
    • Videonoticias
  • Turismo
  • Viajes
  • Estilo de Vida
    • Moda
    • Hogar
    • Sabores
  • Internet
  • Motor
Facebook X (Twitter) Instagram
El Digital de Asturias
  • Portada
  • Actualidad
    • Agenda
    • Empresas
    • Mundo Curioso
    • Videonoticias
  • Turismo
  • Viajes
  • Estilo de Vida
    • Moda
    • Hogar
    • Sabores
  • Internet
  • Motor
El Digital de Asturias
Home»Canal Empresas»Cualquiera no puede ser traductor
Canal Empresas

Cualquiera no puede ser traductor

adminBy admin15 enero, 2019

En los tiempos que corren, conocer aunque sea un idioma extranjero como el inglés es necesario, tanto a nivel personal como profesional.

Sobre todo dentro del ámbito empresarial y comercial cada vez se ha hecho más patente esta premisa, ya que el mercado está cada vez más globalizado e internacionalizado y las relaciones empresariales alrededor de todo el mundo son cada vez más frecuentes. De hecho, cada vez es más frecuente que una pyme tenga aunque sea un contacto más allá de sus fronteras.

¿Y cómo se pone en contacto una empresa con otra que habla en otro idioma? Para algunas soluciones muy puntuales se puede echar mano de algún conocido que domine algo de idiomas, o cualquier herramienta online que haga las funciones de traducción, pero en ambos casos el resultado no será todo lo óptimo que debería, con traducciones demasiado literales, palabras y expresiones extrañas, etc. Y es que no es lo mismo que optar por una empresa de traducción profesional, con traductores jurados y con experiencia.

Escoger siempre la mejor opción

Dentro del ámbito empresarial se requiere de unos mínimos de profesionalidad y enviar un documento traducido mediante un traductor online, además de traducir de esa forma tan poco creíble, denota una falta de profesionalidad importante, haciendo que incluso las relaciones comerciales se puedan ver rotas.

¿Recurrir a un miembro del equipo que domine esa lengua? Esta opción puede sonar mejor, pero no hay que olvidar que los que tienen que leer los documentos son los clientes/corresponsales/colaboradores extranjeros, y que aunque tenga un mayor índice de seguridad, sigue siendo una opción que no garantiza que el texto traducido sea 100% comprensible.

¿Recurrir a una persona nativa en esa lengua? Esta opción es todavía mejor, pero le falta algo… Una persona, por el simple hecho de haber nacido y vivido en Inglaterra, por ejemplo, no quiere decir que sea traductora. Además, en este caso, tampoco se puede certificar que la traducción sea oficial.

Acudir a una agencia de traducción. Esta sea quizás las mejor opción. Una agencia de traducción como http://traduccionasturias.es/ que cuente con traductores nativos y que garanticen que los textos sean 100% fidedignos en todos los idiomas involucrados.

¿Qué puede hacer una agencia de traducción por una empresa?

Traducir un catálogo a un idioma donde una empresa tiene muchos clientes, traducir un contrato con un proveedor, traducir la web de la empresa para que potenciales clientes se interesen por la marca… La verdad es que este trabajo no se puede destinar a cualquiera si lo que se pretende es abrir fronteras. ¿Qué tipos de traducciones puede hacer una buena agencia?

  • Traducciones simples: Muchas veces no se requiere una traducción oficial, aunque a nivel de imagen sí que siguen siendo importantes.
  • Traducciones juradas: Este tipo de traducciones, en cambio, deben ser realizadas por un traductor oficial, con título certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Además, este tipo de traducciones debe ir firmada por el traductor en todas las hojas que conformen el documento e incluir al final del mismo otro documento que certifique que la traducción.
  • Corrección y revisión: Estos trabajos se realizan cuando la empresa por sus propios medios ha decidido traducir un documento y necesita de profesionales que corrijan y certifiquen si la corrección realizada es correcta.
  • Interpretación: No es exactamente lo mismo que traducción. Mientras ésta última se hace a través de un soporte escrito, la interpretación se realiza de forma oral. En este caso, este tipo de trabajos son más propicios para conferencias, reuniones de trabajo, o incluso para una entrevista de empleo.

¿Cómo escoger una buena agencia de traducción?

Agencias de traducción hay varias, pero no todas pueden ofrecer el mismo servicio cualitativo ni cuantitativo.

Para empezar, existen agencias de traducción que únicamente se limitan a traducir los idiomas más recurrentes, como el inglés, el francés o el alemán y otras están especializadas también en lenguas de países en vías de desarrollo empresarial como el portugués, el chino, el hindú o el árabe. Además, también hay que tener muy en cuenta que no es lo mismo el inglés que se practica en el Reino Unido que el que se habla en estados Unidos.

Pero además de los idiomas ofertados entran en juego otros valores como:

  • Buena reputación: Lo más normal es que cuando una empresa busque una agencia de traducción, lo haga a través de referencias de otros clientes. Hoy es muy fácil saber gracias a Google y a las redes sociales si los servicios mostrados por una empresa son fiables o no.
  • Atención rápida y personalizada: Cada empresa tiene unas necesidades distintas y como tal, también requerirá unas soluciones distintas. Una agencia que se dedique a traducir de forma similar entre sus clientes no es una buena opción. Se trata de dominar el lenguaje que quiere emplear el demandante, saber cómo habla su público, conocer todos los términos que se emplean en el sector… Además este trabajo, como cualquiera que se precie en pleno siglo XXI debe estar dotado de rapidez. Una agencia que no traduzca los documentos en las fechas establecidas puede suponer la pérdida del cliente.
  • El más barato no siempre es buena opción: Aunque es cierto que dependiendo de las pretensiones, la agencia que mejor presupuesto ofrezca puede ser la mejor alternativa, si lo que se necesita es profesionalidad no hay que escatimar y buscar aquel que garantice que el trabajo será entregado en el plazo establecido y con la calidad demandada.
  • No fiarse de los yo puedo con eso: Es preferible comparar varias opciones para saber cuánto pueden tardar todas las agencias en traducir en mismo número de palabras. Si alguna agencia asegura que puede con muchas más que el resto, es posible que lo único que pretenda es quedarse con el trabajo a toda costa y que termine por no cumplir con los plazos. Es preferible quedarse con aquellas que trabajen con baremos más asequibles.
  • Asegurarse de que cuenta con profesores nativos: Hay que recordar que no solamente se trata de traducir, sino de adaptar el texto al lector de destino, y por eso hay que dominar la jerga y las expresiones verbales.

Una agencia de traducción es sin duda la mejor opción para todas aquellas empresas que trabajan con entidades extranjeras. No obstante, no todas las agencias trabajan igual y de la elección de ésta también dependerá el futuro internacional de la empresa.   

Share. Facebook Twitter Telegram WhatsApp

Más Noticias

Canal Empresas

Inmosoller: Confianza y experiencia en la gestión inmobiliaria de Sóller y la Sierra

18 diciembre, 2025
Canal Empresas

La capacitación empresarial se reinventa: tendencias que definirán el e-learning en 2026

18 diciembre, 2025
Canal Empresas

Miguel Arrufat Impulsa la evolución del cuerpo docente: formación especializada en IA para educadores universitarios

18 diciembre, 2025
NUESTRAS REDES
  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube

Publicidad en Asturias

NB Radio digital Asturias

Facebook YouTube
  • Aviso legal
  • Política de Privacidad
  • Política de Cookies
  • Publicidad web
  • Contacto
© 2025 El digital de Asturias.com

Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.